主页 > 达人大全 >中英文不能直译:身体不舒服不能説「uncomfortable >
中英文不能直译:身体不舒服不能説「uncomfortable

2020-06-15


中英文两种语言差异非常大,直接将想到的中文直译成英文的话,可能会用错词性,说出奇怪的句子喔。来看看今天办公室又发生了什幺事情吧!

情境对话

David今天和Amy讨论工作到一半,脚不小心踢到桌角,他就大叫:

Amy也赶快关心David的伤势如何。所幸看起来无大碍,Amy就放心了。

但是,机灵的你们,有没有发现,可怜的David英文好像又说错了耶!那到底哪边说错了呢?一起想一想,想完后往下看解答!

破解NG英文

在中文里,「痛」是形容词,所以「很痛」会很直觉想要说so hurt。但是hurt这个单字要来描述某个地方痛时,在英文中很常使用「动词」的用法,意思是「使感到疼痛、弄伤」。所以我们会说:

→ 这句话的that指的就是「脚踢到桌脚」这件事情让你很痛,而因为「脚踢到桌脚」这件事情已经发生了,所以是用过去式动词hurt。这句话是母语人士很常用的说法喔。

→ 这里的it是指你踢到桌子的「脚」很痛,这里运用代名词代替喔。

而这是错误的:

其他hurt作为动词的例句还有:

Emma said her head hurts.(Emma 说她的头很痛。) He said something harsh to me. That really hurt.(他对我说了很尖锐的话。那真的很伤人。) What Alice did really hurt his feelings.(Alice 做的事情真的伤了他的心。)

不过hurt也可以当形容词,通常是指「(身体上或心理上)受伤的、疼痛的」。例如:

I felt hurt when you said that to me.(你那样对我说的时候让我感觉很受伤。) Please put away the knife so no one gets hurt.(请把刀子收起来,才不会有人受伤。)

看完了这则教学后,别再弄错hurt的用法啰!以后要说「好痛」,记得要说That hurt.


上班或上学总会碰到生病的时刻,那遇到生病时,要怎幺用英文表达呢?如果你要请假,要怎幺说:「我今天人不太舒服」呢?说I feel uncomfortable.对吗?

情境对话

今天David起床后头晕目眩,没办法上班了,只好打电话到公司请假。打到公司后,John老师接起电话,David就说:

John老师愣了一下,但很快就反应过来说:

Don’t worry. Take care!(别担心。保重!)

虽然John老师听懂了,但其实David说的这几句话有错误的地方喔,大家一起来找碴,请问哪边说错了呢?

破解NG英文

你猜对了吗?就是最后一句话说错了。我觉得身体不舒服,其实不能说I feel uncomfortable喔!

代表的意思其实是偏向「心理上的不舒服」,是「不自在、不安的、感到不舒适的」。例如:

I feel uncomfortable around new people.(我在新认识的人旁感到不自在。) The way you talk to me makes me feel uncomfortable.(你跟我说话的方式让我感到不舒服。)

Uncomfortable还有另一种用法,是指「造成身体上不舒适的」。例如:

We’re sitting on an uncomfortable chair.(我们坐在一张不舒适的椅子上。)

那回到情境对话,「身体不舒服」到底该怎幺说?可以这样说:

I'm not feeling well.(我觉得身体不太舒服。) I don’t feel good.(我觉得身体不太舒服。) I'm sick.(我生病了。) I’ve been feeling ill for two days.(我已经不舒服两天了。)

或也可以明确说出你哪里不舒服:

I felt dizzy, and it started yesterday.(我从昨天就开始头晕了。) I had a headache.(我头痛。) I felt like vomiting after I got up today.(我今天起床后有点想吐。)

看完今天的讲解,是不是有突破你的盲点呢?原来「我今天人不太舒服」是不能说I feel uncomfortable.的喔!希望今天的有帮助到你。

延伸阅读:想用手机学好英文?这款APP做到了!




上一篇:
下一篇:


相关文章
今日焦点
一周热榜